preskoči na sadržaj

Osnovna škola fra Pavla Vučkovića Sinj

Login
KNJIŽNIČNI KATALOG

 

KLIKOM NA SLIKU PRETRAŽUJETE KATALOG I TRAŽITE KNJIGE

 

 


 

 

DIGITALNI ŠKOLSKI LIST "POD KAMIČKOM"
Priloženi dokumenti:
Pod kamickom 2022.-2023..pdf

Brojač posjeta
Ispis statistike od 28. 10. 2013.

Ukupno: 28262
Ovaj mjesec: 374
Ovaj tjedan: 58
Godišnji plan i program/Kurikulum

 

EKO-ŠKOLA

Naša škola je i dio
međunarodnog projekta
Eko-škola.
Međunarodne Eko- škole
su program osmišljen za provedbu
smjernica odgoja i obrazovanja
za okoliš na razini čitavih škola.
 
 
Reci NE nasilju!!!

Kalendar
« Svibanj 2024 »
Po Ut Sr Če Pe Su Ne
29 30 1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 1 2
3 4 5 6 7 8 9
Prikazani događaji

Poznate tražilice

Časopisi

 

Mudre misli

  

 
CARNET WEBMAIL

Korisni linkovi


Školsko zvono
 
Jutarnja smjena
 
Sat Početak sata Kraj sata
1. 8,00 8,45
2. 8,50 9,35
3. 9,40 10,25
  Veliki odmor
4. 10,45 11,30
5. 11,35 12,20
6. 12,25 13,10
 
       
Zbornica

Hrvatski obrazovni portal za

učitelje razredne nastave

 

PRIJAVA NA STRUČNE SKUPOVE

Za djecu i obitelj

Online rječnik

 

           KLIKNI ME

Sinju grade...

Video razglednica Sinja

 

Povratak na prethodnu stranicu Ispiši članak Pošalji prijatelju
Naša Dorta Jagić
Autor: VESELA KODŽOMAN BARAĆ, 6. 11. 2014.

Dorta Jagić rođena je na današnji dan u Sinju.

Diplomirala na Filozofskom fakultetu Družbe Isusove (filozofija i religijska kultura).
Piše poeziju, kratku prozu, dramske tekstove i kazališne kritike.
Prevodi s engleskog i njemačkog.
Njezine su pjesme prevođene na engleski, njemački, mađarski, makedonski, slovenski, poljski i rumunjski.
Od 1999. bavi se amaterski kazališnom pedagogijom i režijom.

Objavila:
- Plahta preko glave, pjesme,SKUD ˝I.G.Kovačić˝, Zagreb, 1999.
- Tamagochi mi je umro na rukama, pjesme, Meandar, Zagreb, 2001.
- Kalodont, drama, Zbornik dramskih tekstova alternativne kazališne scene, 2003.
- Đavo i usidjelica, pjesme, AGM, Zagreb, 2003.;
- Kvadratura duge, pjesme, AGM, Zagreb 2007.
-
Kičma, kratke priče, Aora, Zagreb 2009.
- Kauč na trgu, pjesme, HDP, Zagreb, 2011.

- Mali rječnik biblijskih žena, 2013.


 


Nagrade:
- ˝Goranovo proljeće˝, 1999.
- 2. nagrada časopisa ˝Vijenac˝ za kratku priču, 2001.
- 1. nagrada za predstavu ˝Jelka kod Ivanovih˝, SKAZ, 2002.
- ˝The Balkan Grand Prize for Poetry˝, 2007. (na pjesničkom festivalu ˝Curtea de Arges Poetry Nights˝ u Rumunjskoj dodjeljuje International Academy Orient - Occident)
- 3. nagrada na 43. Večernjakovom natječaju za kratku priču 2008. za priču pod naslovom Ženski zatvor
- 2010. Na 14. međunarodnom susretu izdavača u Pazinu - jednomjesečni boravak u Grazu za zbirku priča ˝Kičma˝ i uspješan prevoditeljski rad s njemačkog jezika

- 2014. “The European Poet of Freedom Literary Prize” koju dodjeljuje Grad Gdanjsk (Poljska), za knjigu pjesama "Kauč na trgu" .

www.hrvatskodrustvopisaca.hr

Dan kada je hrvatski jezik imao svoj glas

Prošle zime, u Varšavi, netko me je pred književnu večer pitao poznajem li Dortu Jagić, jesam li čitao njezine pjesme? Iznenadio sam se, znaju pitati za Andrića, Davida Albaharija, Selimovića, Kusturicu, Hemona, Kiša, ali Dortino se neobično ime – samo po sebi pjesnička kreacija, očinski neologizam, milošta – baš čudno uvuklo među zidove podrumskoga kluba, kao da je izgovoreno prvi put. Zbog nečega što ću kasnije ispričati, bilo mi je drago odgovoriti, mnogo draže nego ponovo govoriti o onima za koje se često pita. Tada sam prvi put čuo za bijenalnu nagradu međunarodnoga pjesničkog festivala u Gdanjsku, koja u reklamnome engleskom ima naziv: “The European Poet of Freedom”. Nastala kao inteligentan i kreativan izraz frustracije “neprevodivošću” poezije na druge jezike, i njezinom marginalizacijom u europskome književnom svijetu, pjesnici se nominiraju po vrlo temeljito postavljenoj proceduri, u suočavanjima prevoditelja, i iz sedam izabranih europskih zemalja. Nagrada se dodjeljuje bijenalno, a to što se među sedam promatranih, čitanih i prevođenih našla i Hrvatska, ne znači ama baš ništa. Ali to što je 2013, kao predstavnica živoga hrvatskog pjesništva nominirana Dorta Jagić, znači već jako mnogo. Više nego bilo koja hrvatska pjesnička nagrada, jer su je izabrali oni koji nemaju baš nikakav odnos prema socijalnoj dinamici hrvatske književnosti, ali imaju odnos prema golom tekstu, prema poeziji, njezinom jeziku i smislu. Nakon što je Dorta Jagić na osnovu ogledno prevedenih pjesama nominirana, njezina prevoditeljica Małgorzata Wierzbicka je, u skladu s propozicijama, prevela cijelu knjigu “Kauč na trgu”, i onda je, u konkurenciji ostalih šest nominiranih pjesnika i njihovih knjiga, sedmeročlani žiri dodijelio nagradu hrvatskoj pjesnikinji. U tom žiriju su, recimo, bili pisac, esejist i osnivač Fundacije Pogranicze te jedna od kultnih figura poljske tranzicije u slobodu Krzysztof Czyżewski, veteran ilegalnog pokreta iz vremena ratnog stanja, europski poznati i u Hrvatskoj prevođeni romanopisac Pawel Huelle, te Agnieszka Holland, filmska redateljica i jedan od živih klasika europskoga filma…

I onda, čemu ovo nabrajanje i kićenje velikih imena, objašnjavanje propozicija jedne književne nagrade, spominjanje procedure? Ničemu, tek da se kaže kako je Dorta Jagić dobila jednu vrlo ozbiljnu europsku književnu nagradu. Ali za razliku od prvaka u športu i gombalaštvu, u trku, skoku ili šaketanju, koji pobjeđuju u ime svih nas, razgaraju nacionalni duh i potiču odlučnost da za Hrvatsku i krvcu svoju i život damo, pjesnikinja je nagradu zaslužila sama. Dobila ju je u svoje, i u ničije više ime. Treba li netko biti na nju ponosan? Ne. Je li nagrada u Gdanjsku način da se o Dorti Jagić nešto sazna u Hrvatskoj, da ju se smatra važnom književnicom, uglednom građankom koju ćemo od sele pozivati na svoje svečanosti? Nipošto. Sve bi to bilo uvredljivo po pjesnikinju, čiju nijednu knjigu niste čitali, nijednu njezinu pjesmu ne znate. I više bi na nju mogla biti ponosna, ili bi je mogla smatrati svojom, gospođa Agnieszka Holland, nego nešto manje od četiri i pol milijuna vas. Kojih nas? Dobro vi znate kojih vas.

Ali nekoga se, osim Dorte, ova nagrada, ipak, tiče. Netko ju je doživio kao vlastitu čast, kao kompliment koji mu nenadano stiže iz Gdanjska. Recimo, čitatelj njezinih knjiga, onaj koji sad, evo, može okrenuti glavu prema polici, i među stotinama hrbata u trećem redu odozgor prepoznati tanjušan, skoro nevidljiv i već stari naslov polomljene kičme: “Tamagotchi mi je umro na rukama”, i može parafrazirati barem jedan Dortin stih, recimo: “u svakom nespašenom čovjeku živi barem jedno sivo čudovište”, svaki takav, dakle, čitatelj imao je neki dan ozbiljnoga razloga biti počašćen, kad ga je zapljusnulo more, Sjeverno more, poljskih sajtova s viješću da je Dorta Jagićeva osvojila nagradu. To što je pjesnikinja Chorwatka šugav je razlog sreći, ali to što je pjesme pisala na ovome jeziku, na kojemu o njoj mislimo i razgovaramo, mi koji smo te pjesme čitali, ozbiljan je kompliment.

Veličina nekoga jezika ne mjeri se njegovom frekventnošću, tojest brojem živih i aktivnih govornika. Veličina jezika mjeri se poezijom, mjeri se romanima i pripovijetkama, veličina jezika mjeri se isključivo književnošću. Albanski bi, tako, bio mali jezik, e da nije Ismaila Kadarea, koji albanski čini većim od mnogih europskih jezika. Ili madžarski, najusamljeniji jezik u Europi, koji se ne razumije ni s jednim drugim, ujedno je i jedan od najvećih europskih jezika. Neka se ne iznenadi nitko: u Europi, madžarski je danas veći od engleskog. Ili, na primjer, norveški, švedski, danski? Koliko su veliki ti jezici? I koliki bi bio srpskohrvatski, da nije bilo Ive Andrića ili Danila Kiša? Obojica su svoj jezik zvali tako i smatrali ga tolikim, a danas ih svatko tko ne želi prihvatiti njihovo ime i sadržaj jezika, s razumijevanjem može čitati samo u prijevodu na, recimo, madžarski, turski, hebrejski… S Dortom Jagić hrvatski jezik malo je veći, širi i mudriji od današnje Hrvatske, što služi na čast, kompliment je, svim Dortinim čitateljima. Njima je neki dan iz Gdanjska stigla potvrda da je tako.

Dorta Jagić rođena je u Sinju 1974. Piše i kratke priče, ili kratke prozne komade, a lani joj je, oko Interlibera, objavljen “Mali rječnik biblijskih žena”. Izdavač su Mala zvona, tako da ni vijest o tome nije mogla biti dana na velika zvona. A riječ je o jednoj od onih, tako rijetkih knjiga, rječnika, leksikona, imenika, atlasa, koje iz erudicije uspijevaju derivirati – sitnice. Takva sitna erudicija mnogo je rjeđa, pa samim tim i dragocjenija, neobičnija od one krupne, gromoglasne i raskošne, jer zašto bi čovjek od nečega što je po definiciji veliko i kabasto, i do čega je teško doći, a takva je svaka erudicija, velika, kabasta i teško se stekne, stvarao nešto sitno a ljupko? Pored svega drugog, za takav je postupak nužna ozbiljna samokontrola. Pisci koji imaju samokontrolu, oni su još jedna rijetka vrsta.

Pišući o svojim ženama, njih tek stotinjak, Dorta Jagić ne iznevjerava sveti tekst, ona doista slijedi ono što u Bibliji piše, ali upisujući slojeve kojih u Bibliji nema, jer se, obično, tiču onoga što se događalo nakon Biblije. Ali ono što je u ovoj knjizi najuzbudljivije jest poigravanje metaforikom i opisima likova u Svetome pismu, i sjajno unošenje vlastite metaforike, kao neke vrste tekstualnog zrcala. I sve to tako nekako bezazleno, lako, sitno… Na kraju, pročitavši knjigu, čitatelj pojma nema je li autorica uopće religiozna. Može biti da jeste, može biti da nije. A zašto vas to zanima?

Prije nekoliko dana u Gdanjsku, hrvatski jezik imao je Dortu Jagić. I najednom to više nije bio jezik uvreda, psovki i protjerivanja, nego je, onako lijep i sređen, imao svoju poeziju, svoje mjesto i svoj glas. Takva se čuda zbivaju u Bibliji.

Miljenko Jergović 25. 03. 2014





[ Povratak na prethodnu stranicu Povratak | Ispiši članak Ispiši članak | Pošalji prijatelju Pošalji prijatelju ]
preskoči na navigaciju